Spiritual Health Learning Community Center
Exploring Life's Horizons
 
Poetry      -      Essays      -      Meditations      -      Home      -      Topical Menu     -     Education
»   Reality Menu
The Reality Without A Name
4 - Primary Text


Page viii - Preface: "I have provided a relatively large amount of translation from primary texts, because any attempt to understand Sufism in its own context demands looking at its own ways of expressing itself, not simply at interpretations made in contemporary terms."

Commentary: There are several presumptions inherent in the foregoing. One of these presumptions is that one must study the way the proponents of the Sufi Path express themselves if one wishes to understand this spiritual Path. This presumption is not correct.

A Sufi teacher who was a close friend of my first shaykh once said: "There have been so many Rumies who have never uttered a word". The Sufi Path has never been about the literature - poetry or prose.

Although both the spoken and written word have important roles to play within the Sufi tradition, this tradition is not primarily transmitted through either the written or spoken word. The essence of this tradition passes from heart to heart in a direct fashion, unmediated by words. This is known as "sina bin sina".

Another presumption inherent in the foregoing quote is the author’s belief that he understands what he is translating and, therefore, that he has translated the material correctly. In many cases, translations tend to reveal more about the translator than they do about the writer’s work which is being translated, and this is especially true of many renderings of mystical literature.

Alternatively, an individual might do a good job of translating a certain text and, yet, still not really understand the meaning or significance of what has been translated. In other words, the process of translation entails several components - some of which are linguistic, and some of which are hermeneutical. An individual might do a very competent job of producing a proper linguistic rendering of a given text being translated, but, nevertheless, this same individual might not be able to "merge horizons" (a term used within hermenutics) with all of the layers and nuances of meaning which are entailed by the language of the translation.

While one might agree with the author’s contention concerning the importance of trying to understand the Sufi tradition in its own context, this context will not necessarily be supplied through translations. In fact, irrespective of whether, or not, translations draw upon primary material, they tend to take one away from the true context of the Sufi tradition which is the relationship between a living Sufi teacher and her or his student.

Anyone who believes one will come to understand the Sufi Path merely by examining primary source material and providing translations of such is sadly mistaken. One might just as well argue that one can understand the reality of a tornado merely by reading and translating primary scientific literature on this topic.

If a person wishes to understand the Sufi tradition, then, the individual will have to traverse the Path. There is no other way.

The author of the quote on which this commentary is based has said that one cannot understand the Sufi Path merely by looking "at interpretations made in contemporary terms". This is the second time within a few paragraphs that the author has spoken somewhat disparagingly of things of a contemporary nature.

If this allusion is to those in modern times who would try, from the outside, to impose their own subjective, conceptual interpretations upon the Sufi tradition, then, one could agree with the author. If, however, the author is suggesting there is something wrong with authentic Sufi teachers in contemporary times and that they are, somehow, to be less preferred than translations based on primary source material when seeking an understanding of the Sufi tradition, then, the author is, quite simply, incorrect.

The living book is always preferable to the dead one, and ibn al-’Arabi (may Allah be pleased with him) - a favorite subject for translation by the author - says as much in his writings. Consequently, the author might have made a lot more fruitful progress in his quest to alleviate the confusion surrounding the Sufi tradition if he had taken the time he spent in translating primary source material and devoted that time to finding a living exemplar of what he is seeking to understand, and, then, reporting what that exemplar had to say.





| Next | Menu For Reality Without A Name |





















Copyright © 2004 Interrogative Imperative Insitute. All Rights Reserved.